Translating Genre from Japan (Haikasoru Week addendum)
Haikasoru Week is over, but as an addendum, why not check out beatrice.com, who have just run an interview with two of Haikasoru’s translators, Jim Hubbert and Cathy Hirano:
To give just one example, the word miya, which is used in both books, means “palace” according to the Japanese-English dictionary. That seems simple enough—but what image does the word palace conjure up in an English reader’s mind? It is much more likely to be the huge ornate stone palaces seen in Europe or Walt Disney’s version of Aladdin’s palace than the Japanese image of multiple single storied wooden buildings surrounded by walled gardens. As the translator, I have to consider how important this concept is to the story. Is it something English readers can just gloss over and still get maximum enjoyment out of the story or do I need to use a different word or even the Japanese word, or perhaps add description in suitable places?
Another frequent dilemma in the Magatama tales arises from the styles of speech that exist in Japanese. These different styles denote the speaker’s gender, position in society, place of origin, and relationship to the other party (parent/child, commoner/nobility, peer/peer, etc.). The Magatama tales include speech styles from peasants right up to the gods—each style so distinct that there is often no need in Japanese to mention who is speaking. This degree of distinction just doesn’t exist in English so once again I have to consider other means of conveying the same information. – read the interview!
No comments yet.