Yoko Ogawa’s Revenge!
Yoko Ogawa’s Revenge is a master class in the macabre that will haunt you to the last page.
Recommendation: Death Sentences by Kawamata Chiaki
I recently received a review copy of Japanese author Kawamata Chiaki‘s classic 1984 novel, Death Sentences, translated by Thomas Lamarre and Kazuko Y. Behrens and published by the University of Minnesota Press.
I’ve been raving about this book on Twitter recently. It’s absolutely fantastic – a mixture of Philip K. Dick, Raymond Chandler and Surrealism: the story of a surrealist poem that creates a drug-like effect on its readers, as it travels from 1940s Paris to a 1980s Japan, and culminating in a futuristic Mars. The comparison to Ringu, I think, can be unfortunate – it reminds me to some extent of the language virus in Snow Crash or Pontypool, but done in a unique fashion (not to mention predating both).
The novel is available in paperback, hardcover and for the kindle, though as it is from a small university press the prices for hardcover and kindle are both quite high. Still, this is as close to a masterpiece as one can hope to find. I couldn’t recommend it highly enough – one of the single most exciting novels I read this year, and I recommend it without reservations.
The blurb:
Japan, 1980s: A special police squad is tracking down one of the “afflicted” to recover the “stuff.” Although the operation seems like a drug bust, the “stuff” is actually some kind of text. Death Sentences—a work of science fiction that shares its conceit with the major motion picture The Ring—tells the story of a mysterious surrealist poem, penned in the 1940s, which, through low-tech circulation across time, kills its readers, including Arshile Gorky and Antonin Artaud, before sparking a wave of suicides after its publication in 1980s Japan. Mixing elements of Japanese hard-boiled detective story, horror, and science fiction, the novel ranges across time and space, from the Left Bank of Paris to the planet Mars.
Paris, 1948: André Breton anxiously awaits a young poet, Who May. He recalls their earlier encounter in New York City and the mysterious effects of reading Who May’s poem “Other World.” Upon meeting, Who May gives Breton another poem, “Mirror,” an even more unsettling work. Breton shares it with his fellow surrealists. Before Breton can discuss the poem with him, Who May vanishes. Who May contacts Breton about a third poem, “The Gold of Time,” and then slips into a coma and dies (or enters another dimension). Copies of the poem are mailed to all of Who May’s friends—Breton, Gorky, Paul Éluard, Marcel Duchamp, and other famous surrealists and dadaists. Thus begins the “magic poem plague.”
Death Sentences is the first novel by the popular and critically acclaimed science fiction author Kawamata Chiaki to be published in English. Released in Japan in 1984 as Genshi-gari (Hunting the magic poems), Death Sentences was a best seller and won the Japan Science Fiction Grand Prize. With echoes of such classic sci-fi works as George Orwell’s 1984, Ray Bradbury’s Fahrenheit 451, William Gibson’s Neuromancer, and Philip K. Dick’s Martian Time-Slip, Death Sentences is a fascinating mind-bender with a style all its own.
2012 Seiun nominees announced
From Science Fiction Awards Watch, here are the 2012 Seiun nominees:
Japanese Novel
- Tengoku to Chikoku
- Yakusoku no Hakobune (Ark of Promises)
- Kanzennaru Binagaryuu no Hi
- Hikari o Wasureta Sei de (Star of Forgotten Light)
- Kitsune no Tsuki (Fox Moon)
- Genocide
Japanese Short Story
- “Space Kinyuudou”
- “Ushinawareta Wakusei no Isan” (“Legacy of the Lost Planet”)
- “Utau Sensuikan to Piapia Douga”
- “Zero Nendai no Rinkaiten” (“The Critical Point of Era Zero”)
- “Kore wa Pen Desu” (“This is a Pen”)
- “Saikou no Sofu” (“The Ultimate Empress’s Grandfather”)
Foreign Novel
- The Windup Girl, Paolo Bacigalupi
- The City and the City, China Miéville
- The Chronoliths, Robert Charles Wilson
- Dhalgren, Samuel Delaney
- Little Brother, Cory Doctorow
- Millennium People, James Ballard
Foreign Short Story
- “The Pelican Bar”, Karen Joy Fowler
- “The Lifecycle of Software Objects”, Ted Chiang
- “The Gambler”, Paolo Bacigalupi
- “The People of Sand and Slag”, Paolo Bacigalupi
- “Troika”, Alastair Reynolds
- “The Little Goddess”, Ian McDonald
Media
- Mahou Shoujo Madoka Magica (Puella Magi Madoka Magica)
- Paul
- Mawaru Penguin Drum (The Turning Penguin Drum)
- Steins;Gate
- Tiger & Bunny
- Real Steel
Comics
- Bokura no Yoake (Our Daybreak) volume 2
- Kidou Senshi GUNDAM: THE ORIGIN (Mobile Suit Gundam: The Origin)
- Igyuutachi ni Yoru to Sekai wa…
- Mirai Nikki (Future Diary) volume 12
- Halcyon Ranch volume 2
- Gaidenrou
- Excel Saga volume 27
Art
- Katsuyuki Hoshino
- Katsuya Terada
- Koushi Suzuki
- Mikio Masuda
- Kairi Yura
- Kenichiro Tomiyasu
- Pablo Uchida
- Daisuke Nishijima
- Naoyuki Katou
- Naohiro Washio
Nonfiction
- Kindai Nihon Kisoushousetsushi: Meiji Hen
- Bradbury Nendaiki (The Bradbury Chronicles)
- 3.11 no Mirai Nihon – SF – Souzouryoku (Future Japans of 3/11 – SF – Creativity) ["3/11" is shorthand for last year's earthquake and tsunami]
- Ranshi Dokusha no SF Kougi (The Astigmatic Reader’s SF Lectures)
- Azuma Hideo < Soutokushuu > — Bishoujo – SF – Fujouri Gyaku, Soshite Shissou (The Hideo Azuma Omnibus – Beautiful Girls – SF – Reversing Absurdity, Then Vanishing)
Open Category
No nominations, though there is a write-in option (as there is for all categories).
The Future is… Japanese!
Nick Mamatas has announced the table of contents for new anthology The Future Is Japanese, published by Haikasoru, and collecting brand-new SF stories from a mix of Japanese and foreign writers.
Table of Contents:
“Mono No Aware” by Ken Liu
“The Sound of Breaking Up” by Felicity Savage
“Chitai Heiki Koronbīn” by David Moles
“The Indifference Engine” by Project Itoh
“The Sea of Trees” by Rachel Swirsky
“Endoastronomy” by Toh EnJoe
“In Plain Sight” by Pat Cadigan
“Golden Bread” by Issui Ogawa
“One Breath, One Stroke” by Catherynne M. Valente
“Whale Meat” by Ekaterina Sedia
“Mountain People, Ocean People” by Hideyuki Kikuchi
“Goddess of Mercy” by Bruce Sterling
“Autogenic Dreaming: Interview with the Columns of Clouds” by TOBI Hirotaka
Original Content: Interview with Sayuri Ueda, author of The Cage of Zeus (Haikasoru)
We’ve been offering original content throughout this relaunch week: today, Charles Tan interviews Japanese author Sayuri Ueda, whose novel The Cage of Zeus is published by Haikasoru (translated by Takami Nieda).
The Rounds are humans with the sex organs of both genders. Artificially created to test the limits of the human body in space, they are now a minority, despised and hunted by the terrorist group Vessel of Life. Aboard Jupiter-I, a space station orbiting the gas giant that shares its name, the Rounds have created their own society with a radically different view of gender and of life itself. Security chief Shirosaki keeps the peace between the Rounds and the typically gendered “Monaurals,” but when a terrorist strike hits the station, the balance of power and tolerance is at risk…and an entire people is targeted for genocide.
Hi! Thanks for agreeing to do the interview.
How did you first get acquainted with science fiction?
I first read Sakyo Komatsu’s 1973 classic Japan Sinks when I was ten and was jolted by the experience. I was struck by how scientifically Japan’s sinking was explained、and it was through that novel that I discovered the existence of stories told from a scientific perspective. That was the moment I realized that you could render worlds on a much larger scale in science fiction than in regular fiction.
Around the same time, I had also read Rod Serling’s The Midnight Sun in a juvenile magazine and learned that humanity wouldn’t necessarily continue to flourish and prosper as it has. Even a slight disturbance in the sun can wipe out all of humanity. As you can imagine, this realization was a huge shock to a child.
What are some of the works that have inspired your writing?
I learned a lot about writing novels from the works of Yasutaka Tsutsui. In terms of science, emotional impact, satirical wit and sheer vision, or from any other standpoint for that matter, few writers can write as perfectly as Tsutsui can.
There are also many foreign science fiction books translated and released by publishers in Japan. I read Arthur C. Clarke, James Tiptree, Jr., William Gibson—everything from the classics to the latest releases—anything that captured my attention. I believe all of these works have influenced my writing in some form.
How did you come up with the character Karina Majella?
I saw a documentary about child soldiers on television. These children, about ten years old, were being trained to shoot sniper rifles and being sent off to war as a matter of course; I was deeply struck by their blank, impenetrable faces that revealed nothing of what they might have been feeling.
I remember wondering what these children might hope for if they should survive war. No matter how brilliant the ideology or how magnificent the new society that grown-ups end up creating, these child soldiers would see it all as nothing more than an illusion built on the bloodied corpses of the weak. This is how I came upon the initial seed for Karina.
Do you think it’s possible for humanity to establish a utopia?
Whether we are capable of establishing a utopian society is dependent on how humanity’s imagination. As long as we cannot overcome the discrimination and violence rooted in fear, the only thing humanity will be able to create is distopia. The reality is that we have continued to spill the blood of countless victims and the path toward a utopia is a very long one. However, humanity is a race that has never forgotten the spirit of advancement and progress. That alone might be our last hope.
One recurring theme in Japanese fiction is perceiving space as the future of humanity. Do you share in this belief?
Space is such an alluring world. I doubt we’ll ever give up the journey toward space and will continue to set its sights on faraway planets, no matter what the challenge.
But the future of humanity doesn’t lie in space alone. It’s hard for me to believe that a people that haven’t been able to find a future on Earth could ever forge a future in space. In fact, those two missions are one and the same. You could say that our readiness to embark into space is being tested in our daily lives and in the values of contemporary society.
What was the most challenging aspect in writing this novel?
I was mindful about crafting a science fiction story that would hold up, even for readers that weren’t necessarily interested in gender and sexuality issues. If readers are left with a kind of bitter feeling that they can’t shake, even if they’re not exactly interested in the thematic concerns of the book, then I would have to say the novel was a success.
How did you settle on the book’s title?
Zeus is a god in Greek mythology, an alternate name for the planet Jupiter, and the walls that stand in the way of humanity’s progress in space. This novel is about the humans who are held captive inside Zeus’ cage but are also imprisoned by the walls and boundaries they’ve put up themselves. One intention of this novel was to honestly convey the pain and anguish of these people, so I thought The Cage of Zeus was a fitting title. Unless we’re able to break out of this cage, we will never be able to create a new society. This, of course, is very difficult to achieve.
Did you ever imagine that your novel would be translated into English?
Not at all. Although we’re seeing more Japanese science fiction being translated now, those opportunities weren’t available when I’d written Zeus in 2004. The only writers being translated at the time were veterans who’d been working at their craft for decades, so there was absolutely no chance for a writer like me to be translated only a year after her debut novel.
In your opinion, what is it about science fiction that sets it apart from other genres?
That you can create a future—both temporal and spatial—on such a grand scale through a scientific lens. That you can take the seemingly impossible and render that into a possibility that humanity has the potential to realize. That you are free to write with unfettered imagination. That there are many opportunities available to young writers. That you are able to play out universal and enduring “what if” scenarios in the world of science fiction, even while dealing with contemporary themes.
I believe these distinctions are what continue to captivate the minds of science fiction writers and readers.
Top Ten Japanese SF Novels
Over at SFWA, Nick Mamatas and Masumi Washington list, and comment on, the list of all-time best Japanese SF, as voted on by readers of Japan’s SF Magazine in 2006.
1. Hyakuoku no hiru to senoku no yoru
(Ten Billion Days and One Hundred Billion Nights) by Ryu Mitsuse (1967)
An epic, cosmic adventure in the manner of Arthur C. Clarke, covering the evolution of humanity, the lives of Plato, Christ, and the Buddha, a future technodystopia, and the very heat death of the universe itself. For pure “sensawunda,” it gets no better. Haikasoru will be releasing this book in its first English translation in November 2011. Longtime US SF readers may remember Ryu Mitsuse’s “The Sunset, 2217 A.D.,” which appeared in Frederik Pohl’s Best Science Fiction for 1972.
2. Hateshinaki nagare no hate ni
(At the End of the Endless Stream) by Sakyo Komatsu (1966)
Thematically similar to Mitsuse’s epic, Komatsu’s story involves a young physicist shown an hourglass, the sand of which never stops flowing. Even stranger, the glass was discovered buried in a stratum associated with the Upper Cretaceous. The hourglass is key to a billion-year war in which humans are pawns…and then humans begin to vanish. Sakyo Komatsu was one of the grandmasters of Japanese SF—three of his books appear in this top ten list—sadly, he passed away in July 2011, at the age of eighty. - continue reading!
2011 Seiun Award Winners
Locus reports on the 2011 Seiun Award winners:
Winners of the 2011 Seiun Awards, the Japanese equivalent to the Hugos, were announced at Donbura Con L, the 50th Japanese Science Fiction Convention, Sept 3-4, 2011.
- Japanese Novel: Kyonen wa Ii Toshi ni Narudarou (Last Year Was Probably a Good Year), Yamamoto Hiroshi
- Japanese Short Story: “Arisuma-oo no Aishita Mamono” (“King Arisuma’s Beloved Demon”), Ogawa Issui
- Foreign Novel: Eifelheim, Michael Flynn
- Foreign Short Story: “Carry the Moon in My Pocket”, James Lovegrove
- Media: District 9
- Comics: Hagane no Renkinjutsushi (Fullmetal Alchemist), Arakawa Hiromu
- Art: Naoyuki Katou
- Non-fiction: Sa wa saiensu no sa (Sa is for Science), Tsukasa Shikano
- Open category: Hayabusa (MUSES-C) space probe
Locus Reports Death of Japanese Author Sakyo Komatsu (1931-2011)
From Locus:
Japanese science fiction writer, screenwriter, and essayist “Sakyo Komatsu”, (Minoru Komatsu), 80, died in Osaka of pneumonia on Tuesday July 26, 2011.
Komatsu authored the disaster novel Japan Sinks! (1973), which inspired two live-action movies and a television series. The Komatsu Sakyo Anime Gekijo anime TV series was also inspired by his stories. Komatsu’s work has sold millions of copies; he has won the Nihon SF Taisho award, given by the Science Fiction and Fantasy Writers of Japan, and the Seiun Award. His stories “Take Your Choice” and “The Savage Mouth” have been translated into English and anthologized. He has also written manga as Minoru Mori.
Komatsu was born January 28, 1931 in Osaka. He took a degree in Italian literature in 1954 from Kyoto University, and worked as a magazine editor, factory foreman, and comedy scriptwriter before turning to writing science fiction. He published fanzine fiction starting in 1952, then wrote for genre magazines and Japanese newspapers. Many of his works have been adapted as anime, TV, and movies.
For more information, see the Encyclopedia of SF and Anime News Network. A full obituary will appear in the September issue of Locus.












