Johanna Sinisalo interviewed

Over at the Nebula Awards Blog, Marshall Payne interviews Finnish writer and Nebula nominee Johanna Sinisalo:
 

Actually, English is not my second but my third language (Swedish is the second) and I have learned English at school like most Finns. I am not fluent enough to write fiction in English, so it’s obvious I’m depending on translators. “Baby Doll” was translated by David Hackston, who is British, but James and Kathy Morrow helped us edit the story to suit the American market (mostly language-wise).

Because in Finland we have just five million inhabitants, it’s crucial to know other languages. In addition to Swedish and English, I can get along with German and French, and I can speak and read even some Italian. For me, I’m often envious that you Americans can go almost anywhere in the world and be understood in your own native language!

I’m very proud of the Nebula nomination, because it seems extremely rare that a translated work gets nominated. As far as I know, there has been only two translated stories nominated for a Nebula before” Baby Doll”, and both of those were by very renowned writers, namely Italo Calvino and Jorge Luis Borges. It’s a tremendous honour to be in that kind of company.read the rest of the interview

Advertisement

2 thoughts on “Johanna Sinisalo interviewed

Comments are closed.

Create a free website or blog at WordPress.com.

Up ↑

%d bloggers like this: