Nick Mamatas on The Anarchy of Translation
Over at the Haikasoru Blog, Nick Mamatas talks about translation:
We get similar issues cropping up all the time with Haikasoru titles. If a character has a family name that translates into “Thermometer” for example—and no, it’s not a standard Japanese family name—do we call the character “Ms. Thermometer?” Even if the book is about a futuristic medical utopia? (Ultimately, the translator and I decided against. It just sounded silly.) When doing a medieval fantasy, what do we call clan leaders if the heir to the emperor is “prince”…which is itself a bit unsatisfying? Well, we might go for “duke” or “baron”, but that doesn’t quite capture the provincialism of the distant landlords—the clan heads are also not quite peers; they rank below what a westerner might call a duke or baron. “Head chieftain” is perhaps a close and almost literal translation, but that sounded a bit like “Boss President” to me. There’s also “laird” but that term has a regional specificity that would shock many readers out of the story. In the end, I went with “headman.” Though the translation isn’t over yet, so we might come up with something else… Because we’re doing popular fiction here, I try to keep editorial notes and footnotes to an utter minimum. Luckily, thanks to the popularity of Japanese pop culture these days, many of our readers are familiar with Japanese terms and the accoutrements of daily life. So far we haven’t had to explain or apologize.
Sorry, the comment form is closed at this time.