Over at the Haikasoru Blog, Nick Mamatas has a short post on Jay Rubin’s (known for translating Haruki Murakami’s fiction) approach at translation:
In one of the appendices, he talks about the challenge of translating Japanese, and offers up two sample translations of a paragraph in the Murakami short story “The 1963/1982 Girl from Ipanema.” He notes that while one version is awkward and the other smooth, both are linguistically equidistant from the original Japanese. The awkward version just has an “illusion of literalness” simply because it isn’t as good.
Then Rubin offers up a real literal translation of the same paragraph. English loan words are in italics. I’m keying this in from the UK edition, thus the alternative spellings of the words “color” and “meter.”
High school’s corridor say-if, combination salad think-up. Lettuce and tomato and cucumber and green pepper and asparagus, ring-cut bulb onion, and pink-colour’s Thousand Island dressing. No argument high school corridor’s hit-end in salad specialty shop exists meaning is-not. High school corridor’s hit-end in, door existing, door’s outside in, too-much flash-do-not 25 metre pool exists only is.
When I think of my high school’s corridor, I think of combination salads: lettuce, tomatoes, cucumbers, green peppers, asparagus, onion rings, and pink Thousand Islands dressing. Not that there was a salad shop at the end of the corridor. No, there was just a door, and beyond the door a drab 25-metre pool.