Salon.com on Soviet Science Fiction

Salon.com has a feature on Russian SF novel Day of the Oprichnik, and Soviet SF in general: During its 70-year lifetime, the Soviet Union was the perfect Other for Westerners: a colossal enigma, alternately dystopian and utopian, onto which we could project all our fears, hopes and dreams; a funhouse mirror in which our own culture... Continue Reading →

India’s first ComiCon

CNN reports on India's first Comic Con: India's first comic convention wouldn't have been born if Jatin Verma and his team of graphic geeks hadn't forgotten to get travel visas. “After we collected the money for the San Diego Comic Con, we realized we had no visas. So we decided to bring the comic con... Continue Reading →

Racontons une histoire ensemble: History and Characteristics of French IF (Part 2)

Val Grimm, Editors' note: As part of our coverage of this year’s Second Annual Interactive Fiction Mini-Convention, we are publishing two articles from Interactive Fiction Theory Reader, a newly released collection of essays including work by Nick Montfort, Andrew Plotkin, Emily Short, and many more. This is the second article, the first being Francesco Cordella's... Continue Reading →

Racontons une histoire ensemble: History and Characteristics of French IF (Part 1)

Val Grimm, Editors' note: As part of our coverage of this year’s Second Annual Interactive Fiction Mini-Convention, we are publishing two articles from Interactive Fiction Theory Reader, a newly released collection of essays including work by Nick Montfort, Andrew Plotkin, Emily Short, and many more. This is the second article, the first being Francesco Cordella's... Continue Reading →

Short Story Highlight: “起狮,行礼 (Rising Lion—The Lion Bows)” by Zen Cho

Strange Horizons have recently published new story, 起狮,行礼 (Rising Lion—The Lion Bows), by Malaysian writer Zen Cho: The hotel was not like any hotel Jia Qi had seen before. There was no drive swooping around a fountain featuring little peeing babies, no glass doors opening onto a golden lobby lit by chandeliers, no men in white... Continue Reading →

Translating Genre from Japan (Haikasoru Week addendum)

Haikasoru Week is over, but as an addendum, why not check out beatrice.com, who have just run an interview with two of Haikasoru's translators, Jim Hubbert and Cathy Hirano: To give just one example, the word miya, which is used in both books, means “palace” according to the Japanese-English dictionary. That seems simple enough—but what image does the... Continue Reading →

Asimov’s Science Fiction, Vol. 35, #3, March 2011

In “Clean” by John Kessel, Elizabeth and Daniel decide, against their daughter Jinny’s insistence, that Daniel should experience mechanical memory erasure in one fell swoop to stave off the degeneration of Alzheimer’s. The process strips away Daniel’s affective memories of his wife and daughter, but leaves his intellect intact. Kessel uses plain and uninflected prose... Continue Reading →

Create a free website or blog at WordPress.com.

Up ↑

%d bloggers like this: