Translator Gili Bar-Hillel interviewed
SFF Chat interviews Israeli translator and YA editor Gili Bar-Hillel:
What has been your most interesting experience as a book translator?
GB: Translating the Harry Potter books was a life altering experience, mostly because it brought me celebrity (and sometimes notoriety) on a scale very seldom experienced by translators. I was not merely a translator, I was an ambassador of Potter, with all the implied diplomatic complications.
Fantasy books are often full of imaginary words created by the author and I am curious how you go about translating such words. Do you rewrite them in Hebrew, make up your own words to replace them, or use some other method?
GB: I play it by ear, depending on my understanding of the original. When an author is as playful and inventive as Rowling, I feel the translation should be playful and inventive as well, and I enjoy making up my own words. But sometimes invented words are just a brand name or something pseudo-scientific, and the Hebrew should follow that as well. I give many detailed examples in my lectures, and do have an FAQ set up on my website in Hebrew where I discuss many examples, though I haven’t updated it in a while.
Have there been any Hebrew scifi or fantasy books translated into English? Is there any particular Israeli speculative fiction book that you would like to see translated into English?
GB: I’m not a good person to ask this question of, I don’t read a lot of Israeli fiction. Some would argue that Meir Shalev writes magical realism, and all his books are translated. Shimon Adaf’s book Sunburned Faces is being translated and it’s highly worthwhile, it’s not clearly fantasy but dabbles in fantasy… his book The Buried Heart is a much more classic there-and-back-again children’s book, I’m sorry it has not been translated. And Assaf Ashery has written an urban fantasy, Waiting in the Wings, that could easily be translated. (I should mention that both these authors are personal friends of mine.)
Do you ever get to meet the authors whose books you translate? If so, which author were you most excited to meet, or, which author would you want to meet the most?
GB: I met Diana Wynne Jones, an author I absolutely idolized, and I had translated her Howl’s Moving Castle. Dan Ariely who wrote Predictably Irrational is a colleague of my mother’s and specifically asked for me to translate his book. Some authors I’ve translated have been so friendly online that I feel I’ve met them, for example Wendy Orr who wrote Nim’s Island. It’s always nicer when the authors are forthcoming, but you translate the book to the best of your ability either way. - read the full interview!
November 18, 2011 - Posted by lavietidhar | Uncategorized | gili bar-hillel, harry potter, hebrew, interview, israel, translation
No comments yet.
Leave a Reply Cancel reply
About
2013 BSFA Award winner!
2013 Kitschies Black Tentacle Award winner!
2011 World Fantasy Award Nominee.
Editor-in-Chief: Lavie Tidhar [site] [twitter]
Associate Editor: Charles A. Tan [site] [twitter]
Fiction Editor: Sarah Newton [site] [twitter]
The World SF Blog is dedicated to posting links, news and original content related to science fiction, fantasy, horror and comics from around the world.
The blog currently offers news, links and original content in the form of commentary, round table discussions, essays and interviews. We publish one piece of original content every Monday and an editorial most Wednesdays (links are posted at least once a day).We also publish fiction.
Past and present contributors to the blog include: Anil Menon (India), Guy Hasson (Israel), Kaaron Warren (Australia), Mihai Adascalitei (Romania), Aliette de Bodard (France), Fábio Fernandes (Brazil), Lauren Beukes (South Africa), Harry Markov (Bulgaria), Joyce Chng (Singapore), Athena Andreadis (Greece), Nick Wood (South Africa), Karin Tidbeck (Sweden), Rochita Loenen-Ruiz (Philippines) and many others.
Since 2010 we have published fiction by Samit Basu (India), Zen Cho (Malaysia), Nir Yaniv (Israel), Ma Boyong (China), Tow Ubukata (Japan), Theodora Goss (USA), Ekaterina Sedia (Russia), and many others.
You can follow us on RSS, on Livejournal and on Twitter.
DISCLAIMER: The opinions expressed by contributors to the WSB are solely those of the individual writers and do not necessarily reflect the opinions of the WSB administrators. All data and information provided on this site is for informational purposes only. The WSB makes no representations as to accuracy, completeness, currentness, suitability, or validity of any information on this site.
The Apex Book of World SF
Recent Comments
Archives
- May 2013
- April 2013
- March 2013
- February 2013
- January 2013
- December 2012
- November 2012
- October 2012
- September 2012
- August 2012
- July 2012
- June 2012
- May 2012
- April 2012
- March 2012
- February 2012
- January 2012
- December 2011
- November 2011
- October 2011
- September 2011
- August 2011
- July 2011
- June 2011
- May 2011
- April 2011
- March 2011
- February 2011
- January 2011
- December 2010
- November 2010
- October 2010
- September 2010
- August 2010
- July 2010
- June 2010
- May 2010
- April 2010
- March 2010
- February 2010
- January 2010
- December 2009
- November 2009
- October 2009
- September 2009
- August 2009
- July 2009
- June 2009
- May 2009
- April 2009
- March 2009
- February 2009
Tags
2010 stories africa aliette de bodard anil menon anthologies apex book of world sf arab science fiction author week awards brazil charles tan china comics editorial English fiction finland france guy hasson haikasoru india interview interviews israel japan joyce chng lauren beukes lavie tidhar Magazine malaysia mexico movies nir yaniv original content original fiction philippines russia short story highlight singapore south africa steampunk strange horizons the portal archive tuesday fiction united statesThe Bookman Histories
Get OSAMA on your Kindle!
The Shining Girls
The Other Half of the Sky
Obsidian and Blood
Moscow But Dreaming
Turbulence
A Wolf at the Door
Mindjammer









